O presidente Luiz Inácio Lula da Silva sancionou nesta segunda-feira (17) a lei que proíbe o uso da linguagem neutra em órgãos da administração pública direta e indireta da União, dos estados e dos municípios. A medida atende a diretrizes da Lei de Diretrizes e Bases da Educação (LDB) e da Base Nacional Comum Curricular (BNCC), além de estabelecer regras para a adoção de linguagem simples na comunicação oficial.
A linguagem neutra — marcada por termos como “todes” e “amigues” — não integra a norma culta da língua portuguesa e vinha sendo tema de disputas jurídicas. Nos últimos dois anos, o STF derrubou legislações municipais e estaduais que tratavam do assunto, argumentando que apenas a União pode definir normas gerais nessa área.
A restrição foi incluída no projeto que cria regras para a linguagem simples no serviço público, relatado pelo deputado Pedro Campos (PSB-PE). A norma orienta que a comunicação governamental seja clara, direta e acessível, com o objetivo de facilitar o entendimento de qualquer cidadão. No início do atual governo, alguns ministros chegaram a ser alvo de críticas por utilizarem linguagem neutra em eventos oficiais sob justificativa de inclusão.
Linguagem simples
A nova lei estabelece padrões para a produção de documentos e mensagens oficiais, incentivando textos objetivos e de fácil compreensão. Entre as orientações, estão:
-
priorizar frases curtas e em ordem direta;
-
desenvolver uma ideia por parágrafo;
-
usar palavras comuns e evitar termos técnicos ou estrangeirismos — quando necessário, explicá-los;
-
apresentar informações mais importantes logo no início;
-
redigir o nome completo antes de siglas;
-
adotar listas, tabelas e outros recursos gráficos sempre que adequado;
-
evitar expressões pejorativas, redundâncias e construções imprecisas;
-
não empregar formas que contrariem as regras gramaticais consolidadas, como novas flexões de gênero e número;
-
utilizar linguagem acessível a pessoas com deficiência, conforme o Estatuto da Pessoa com Deficiência.
A legislação também determina que, quando houver comunicação direcionada a comunidades indígenas, além da versão em português, deverá ser incluída uma edição no idioma indígena correspondente, sempre que possível.
O texto prevê ainda que órgãos públicos testem a clareza das mensagens com o público-alvo, garantindo maior eficiência e transparência na comunicação institucional.
